99无码熟妇丰满人妻啪啪 ,欧美中文一区,国产麻豆va精品视频,国产精品爆乳99久久,欧美三级视频在线播放,一区二区三区国产精品视频,亚洲国产一成久久精品国产成人综合,成人免费网站久久久

《推進(jìn)“一帶一路”貿(mào)易暢通合作倡議》(中英對照)

發(fā)布時間:2019-01-18 來源:一帶一路官網(wǎng)


《推進(jìn)“一帶一路”貿(mào)易暢通合作倡議》于2017年5月14日在“一帶一路”國際合作高峰論壇高級別會議“推進(jìn)貿(mào)易暢通”平行主題會議上正式發(fā)布。倡議全文如下:


2017年5月14日,中國商務(wù)部主辦的“一帶一路”國際合作高峰論壇高級別會議“推進(jìn)貿(mào)易暢通”平行主題會議在北京舉行。來自相關(guān)國家和國際機(jī)構(gòu)的代表圍繞“暢通、高效、共贏、發(fā)展,深化‘一帶一路’經(jīng)貿(mào)合作”主題,進(jìn)行了深入和富有成效的討論,達(dá)成廣泛共識。本倡議根據(jù)此次會議討論情況制定,由相關(guān)國家和國際機(jī)構(gòu)在自愿基礎(chǔ)上參與,并對未來參與保持開放。

The Thematic Session on Trade Connectivity of the Belt and Road Forum for International Cooperation, organized by the Ministry of Commerce of China, was held in Beijing on May 14, 2017. Under the theme of “Deepening Trade and Economic Cooperation along the Belt and Road for Unimpeded and Efficient trade and Win-Win Development”, participants from the related countries and international organizations had in-depth and productive discussions and shared broad common understanding. This Initiative is developed based on the discussions  of the Thematic Session, and it is joined by countries and international organizations on a voluntary basis and is open for future participation.

倡議參與方(以下簡稱“參與方”)認(rèn)識到,在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)增長動力不足的背景下,有必要在尊重各國發(fā)展目標(biāo)的同時,推動更具活力、更加包容、更可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)全球化,促進(jìn)貿(mào)易投資自由化和便利化,抵制保護(hù)主義,推進(jìn)“一帶一路”貿(mào)易暢通合作,實(shí)現(xiàn)合作共贏。

In light of sluggish global economic growth, the participants in this Initiative (hereinafter referred to as “the participants”) recognize that it is important to promote more dynamic, inclusive and sustainable economic globalization, enhance trade and investment liberalization and facilitation, resist protectionism, boost unimpeded trade cooperation along the Belt and Road, and achieve win-win outcomes, while respecting the development objectives of countries.

參與方注意到,各方為加強(qiáng)“一帶一路”倡議與其他倡議和計劃的合作與對接做出積極努力,這些努力有助于推動在歐洲、亞洲、南美洲、非洲以及其他區(qū)域間構(gòu)建合作伙伴關(guān)系。與此同時,對于最不發(fā)達(dá)國家,要給予特別關(guān)注。

The participants note the efforts to strengthen cooperation and coordination between the Belt and Road Initiative and other plans and initiatives and to promote partnerships among Europe, Asia, South America, Africa and other regions. At the same time, special attention should be given to the LDCs.


一、促進(jìn)貿(mào)易增長

參與方強(qiáng)調(diào),愿通過推進(jìn)貿(mào)易便利化、發(fā)展新業(yè)態(tài)、促進(jìn)服務(wù)貿(mào)易合作,推動和擴(kuò)大貿(mào)易往來。參與方重申,支持以世貿(mào)組織為基石的多邊貿(mào)易體制,參與方中的世貿(mào)組織成員愿推動世貿(mào)組織第11屆部長級會議取得積極成果。中方愿繼續(xù)擴(kuò)大市場開放,實(shí)施積極進(jìn)口政策,為更多外國產(chǎn)品進(jìn)入中國市場提供便利。中國將從2018年起舉辦中國國際進(jìn)口博覽會,為有關(guān)國家客商來華參展參會提供支持,并愿與感興趣的國家和地區(qū)商建自由貿(mào)易區(qū)。預(yù)計未來5年,中國將從沿線國家和地區(qū)進(jìn)口2萬億美元的商品。

I. Promoting trade growth.

The participants emphasize their willingness to promote and expand trade through various facilitation measures, development of new business models, and cooperation on trade in services. The participants also reaffirm their support for the multilateral trading system, with the  WTO as its cornerstone, and those that are WTO Members will push for positive outcomes at the WTO 11th Ministerial Conference  (MC11). China will continue to open up its market by implementing a proactive import policy and providing more access for foreign products to enter the Chinese market through such measures as holding China International Import   Expo   from  2018,   supporting   business  people   from relevant countries to participate in trade fairs in China, and launching FTA negotiations with interested countries and regions. It is estimated that China will import goods worth US$ 2 trillion from the countries and regions along the Belt and Road in the coming five years.


二、振興相互投資

參與方表示,愿加強(qiáng)投資合作,探索創(chuàng)新投資合作模式,促進(jìn)更多富有質(zhì)量和效率的投資。參與方將繼續(xù)保護(hù)投資者的合法權(quán)益,營造有利的投資環(huán)境。同時,將加強(qiáng)投資與貿(mào)易的聯(lián)動,以投資帶動貿(mào)易。“一帶一路”沿線國家呼吁加大區(qū)域價值鏈投資,開展國際產(chǎn)能合作,共建經(jīng)貿(mào)產(chǎn)業(yè)合作區(qū),并采取其他增進(jìn)優(yōu)勢互補(bǔ)的舉措,實(shí)現(xiàn)互利共贏。中方愿深化與有關(guān)國家和地區(qū)的投資合作。未來5年,中方對沿線國家和地區(qū)的投資預(yù)計將達(dá)到1500億美元。

II. Energizing two-way investment.

The participants express their desire to strengthen investment cooperation, and explore new and innovative models for investment cooperation to bring about more investment of improved quality and efficiency. The participants will continue to protect investors’ legitimate rights and interests and create an environment conducive to investment. At the same time, investment and trade will be synergized to drive more trade with investment.  The  countries  along  the  Belt  and  Road  call  for more investment in regional value chain development, and are willing to carry out   international   production   capacity   cooperation ,establish trade,economic and industrial cooperation zones as well as take other methods to enhance complementarity, and realize mutual benefit and win-win development. China will step up investment cooperation with Belt and Road countries and regions. In the next five years, China is estimated to invest up to US$ 150 billion in Belt and Road countries and regions.


三、促進(jìn)包容可持續(xù)發(fā)展

參與方重申,愿共同履行推進(jìn)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程的承諾,加強(qiáng)貿(mào)易投資領(lǐng)域的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和能力建設(shè),全面均衡地促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會和環(huán)境的包容和可持續(xù)發(fā)展。中方愿為沿線國家和地區(qū)提供1萬個來華研修和培訓(xùn)名額,幫助有關(guān)國家加強(qiáng)貿(mào)易投資人才培養(yǎng)。中方還愿支持聯(lián)合國相關(guān)機(jī)構(gòu)和世貿(mào)組織為沿線國家量身打造貿(mào)易投資合作方案,推動實(shí)現(xiàn)包容和可持續(xù)發(fā)展。

III. Promoting inclusive and sustainable development.

The participants reiterate their commitment to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, enhance economic and technical cooperation and capacity building for trade and investment, and create conditions for inclusive and sustainable development in its three dimensions — economic, social and environmental — in a balanced and integrated manner. China will offer Belt and Road countries and regions 10,000 places in study and training programs in China, in support of capacity building for trade, investment and economic talent in related countries. China will also support trade and investment cooperation programs tailor-made by UN agencies and the WTO for Belt and Road countries to help deliver inclusive and sustainable development.


四、展望

展望未來,參與方期待進(jìn)一步加強(qiáng)貿(mào)易投資和經(jīng)濟(jì)合作,提升經(jīng)濟(jì)活力,密切商務(wù)往來,促進(jìn)貿(mào)易暢通,讓沿線各國和各地區(qū)人民在合作中更多獲益,共享經(jīng)濟(jì)全球化紅利。

IV. Way forward.

Looking into the future, the participants are envisioned to further strengthen trade, investment and economic cooperation, boost economic performance, tighten commercial ties and promote unimpeded trade so as to enable the peoples of the Belt and Road countries and regions to gain more benefits and share the dividends of economic globalization.


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 午夜一区二区三区| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲中文字幕av无码区| 东京热高清无码精品| 久久精品人妻中文系列| 国产真实自在自线免费精品| 国产精品一区二区国产主播| 免费精品一区二区h| 国产福利拍拍拍| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产男女免费完整版视频| 麻豆精品在线视频| 成色7777精品在线| 久久综合九九亚洲一区| 91欧美在线| 日韩亚洲综合在线| 久久香蕉国产线看精品| 国产精品大白天新婚身材| 91色国产在线| 日本成人一区| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲国产无码有码| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 成人国产精品网站在线看| 亚洲国产高清精品线久久| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产亚卅精品无码| 在线欧美a| 久久免费成人| 国产在线视频二区| 国产视频a| 国产全黄a一级毛片| 亚洲精品无码不卡在线播放| 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲人成高清| 日韩毛片免费| 一级毛片免费不卡在线视频| 欧美一级视频免费| 国产91视频免费观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产黑丝一区| 国产xxxxx免费视频| 久青草网站| 久久国产毛片| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 在线亚洲精品自拍| 91无码网站| 欧美不卡视频一区发布| 久久香蕉国产线| 久久情精品国产品免费| 日韩免费中文字幕| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 香蕉视频在线精品| 亚洲天堂成人| 在线色综合| 伊人成人在线视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 狠狠色丁婷婷综合久久| 欧美在线视频不卡| 欧美一区二区人人喊爽| 日韩专区第一页| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲高清中文字幕| 亚洲国产理论片在线播放| 国产视频一二三区| 无码日韩精品91超碰| 国产精品林美惠子在线观看| 国产流白浆视频| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产视频一区二区在线观看| 久久免费成人| 国产精品亚洲五月天高清| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产成人调教在线视频| 日韩二区三区| 日本亚洲欧美在线| 精品色综合| 九色在线视频导航91|