99无码熟妇丰满人妻啪啪 ,欧美中文一区,国产麻豆va精品视频,国产精品爆乳99久久,欧美三级视频在线播放,一区二区三区国产精品视频,亚洲国产一成久久精品国产成人综合,成人免费网站久久久

產品名稱翻譯及商標翻譯概述

發布時間:2018-12-21 來源:網絡



產品名稱都承載有一定的信息,即都能對其所指代的產品的組成或功效具有直接或間接的說明作用翻澤時我們應注意這一特點,使譯文...



第一,產品名稱的翻譯

產品名稱翻譯的原則應是:a.簡潔性,b.倍息性,c.回譯性。產品名稱簡明扼要,譯名理應保持簡潔這一特點。產品名稱都承載有一定的信息,即都能對其所指代的產品的組成或功效具有直接或間接的說明作用翻澤時我們應注意這一特點,使譯文同樣具有信息性。回譯性是指英譯的產品名稱在形式結構上應與中文相似,這樣就能實現信息的雙向傳遞。


根據簡潔性、信息性和同譯性原則并結合目前的翻譯實踐,我們認為產品名稱的翻譯應以直譯和音譯為主。


1.根據產品的工作方式命名。如:

美容剪 face-beauty scissors

鋼計起毛機 card raising machine


2.根據產品的結構定名。如:

煤氣灶gas ring

梅花板手 double offset ring spanner


3.根據產品用途定名。如:

健美茶 trimtea

節日燈 decoration lamp set


4.根據制作原料定名。如:

真絲綃silk gauze

娟絲紡spun silk


5.利用構詞法,加前后綴。如:

去石機 stone-remover

電滅蚊器 electric mosquito-killer


6.按產地定名。如;

上海絲吐 Shanghai waste

山東府綢 Shandong pongee


7.按廠名或牌號定名。如:

富春紡 Fuchun rayon taffeta

華新紡 Huaxin rayon brocade


8.按色彩定名。如:

素紗 plain gauze *


9.音譯。如:

六神丸 Liushen pills

板蘭根干糖架 Banlangen electuary


10.音譯加注。如:

延令白酒 Yanling (prolong life) liquor綜上所述,筆者認為,產品名稱的翻譯當以直譯為主,音譯為輔。產品名稱的翻譯,準確是基礎,除醫藥等特殊行業外,則“傳神”更不能忽視,因為,推銷產品,名稱就是最好的廣告。



第二,商標的翻譯

商標翻譯是對外商品宣傳中的一個重要部分,是商品質量、規格和特點的標志。譯好商標,不僅要懂點商品學,還要懂點出對象國的“國情語言學”才能創造出一個圖形優美、文字規范的理想商標,使其與質地優良的產品相匹配,為國外消費者所喜用樂見。

一般來講,把漢語牌號譯成英語,可遵循以下幾條原則:

1.大多數商品牌號均宜考慮音譯,如紅梅牌(Hongmei)、 梅林牌(Mailing)、天壇牌(Tiantan)、鼓車(Guche)、哦嵋(Emei)、敦煌(Tunhuang)、大富貴(Dafugui)、功夫(Gong-fu)、唐三彩(Tangsancai)等等。這樣翻譯的牌號,一則可以保留漢語單音節拼讀的簡潔性,二則可以給商品本身增添一層異國色彩,從而激發人們的購買力,是我們翻譯商標時應倡導的常用技法。特別是意譯可能引起誤解或反感的商品牌號必須用漢語拼音來音譯,如Baixiang (白象牌)、Jinlong (金龍牌)、Kongque (孔雀牌)等。白象在英美國家被視為中看不中用的東西,龍在 許多國家被視作惡魔與災難的化身,孔雀在英、德' 法等國被視 為淫禍之鳥,所以凡是用象、龍、孔雀等作商標的都要音譯。

2.音譯可能引起誤解或反感的漢語牌號,可采用意譯,如芳草牌可意譯為Fragrant Grass。如果將其音譯成Fangcao,就會引起誤解或反感,因為在英語中,Fang的詞義是蛇的毒牙,而cao的讀音在英語中近似chaos (混沌、一團糟),因而Fangcao極易被誤解為“毒牙的混沌”。本來,芳草牌是國內市場上一種聲譽很高的牙膏牌號,但在外國人看來,由于譯名的不當,卻成了“混沌的毒牙”(或“毒牙的混沌”),那必然使產品滯銷。


3.某些既可音譯又可意譯的漢語牌號,如果其英語意譯會給顧客帶來良好印象,則應盡量意譯,如天使牌“Angel”,在西方本來就是一個十分常見的贊美詞,所以還是以意譯為好。其他如凱歌牌(Triumphant)、光明牌(Bright)、多樂牌(Happiness) 等也是這樣。此外,我國有不少以花鳥、動物和名貴物品命名的出口商標,大多也采用意譯,如葵花(Sunflower)、梅花 (Plum Blossom)、百靈(Lark)、海鷗(Sea-gull)、能貓(Panda)和鉆石(Diamond)等。


牌號翻譯除了音譯和意譯兩種方法之外,尚有音意兼譯、諧音譯意和音意延伸法三種。所謂音意兼譯,是指對某些牌號取一部分音譯另一部分意譯的方法,或先音后意,或先意后音,如長江大橋牌可譯成Yangtze Bridge。這類譯法適用于以專有名詞命名的產品牌號。


諧音譯意法是指譯文既要含有原文的語意,又要有與中文相近似的讀音,如“回力牌”被譯為Warrior,既有“勇士”的含意,又近似于“回力”的讀音。


音意延伸法是指譯者在譯音或譯意的基礎上,根據自己獨特的構思,對譯名作有限的延伸處理,便得譯名更具特色。如“美而暖”譯為Meran,而不是Meiernuan,簡潔上口,便于書寫和記憶。


總之,商標的翻譯,一要醒目而簡明,構詞不可太長;二要顧及不同民族對語言的不同習俗要求,不可顧此失彼。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 久无码久无码av无码| 日韩av高清无码一区二区三区| 玖玖精品视频在线观看| 国产麻豆另类AV| 大香网伊人久久综合网2020| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 国产精品露脸视频| 一区二区三区成人| 亚洲综合婷婷激情| 狠狠v日韩v欧美v| 伊人久综合| 久久免费视频播放| 2022国产91精品久久久久久| 欧美成人一级| 亚洲最大在线观看| 亚洲人成日本在线观看| 久久影院一区二区h| 国产欧美另类| 国产成年女人特黄特色毛片免| 九色国产在线| 成人第一页| 亚洲国产天堂在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 日韩东京热无码人妻| 在线观看免费AV网| 精品国产美女福到在线不卡f| 精品天海翼一区二区| 午夜国产理论| 日韩福利在线观看| 国产精品入口麻豆| 欧美日韩国产精品综合| 国产精品高清国产三级囯产AV| 欧美亚洲另类在线观看| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产区免费| 日韩视频福利| 亚洲日韩第九十九页| 国产va在线观看免费| 无码福利日韩神码福利片| igao国产精品| 色妞永久免费视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| 女人毛片a级大学毛片免费| 婷婷六月在线| 国产丝袜精品| 亚洲91精品视频| 国产欧美又粗又猛又爽老| 波多野结衣视频一区二区| 日本精品一在线观看视频| 久久免费视频播放| 2021国产在线视频| 国产黑丝一区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 国产理论精品| 青青青国产视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲嫩模喷白浆| 久久久久久尹人网香蕉 | 91九色国产porny| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 中文字幕 91| 国产在线八区| 99久久国产综合精品2020| 久久久久久久久18禁秘| 免费看av在线网站网址| 久久视精品| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产精品hd在线播放| 国产精品黄色片| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 午夜免费视频网站| 亚洲精品片911| 在线日韩日本国产亚洲| 日韩成人免费网站| 亚洲午夜福利精品无码| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 一级一级特黄女人精品毛片| 激情综合网激情综合| 麻豆国产精品一二三在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品|