99无码熟妇丰满人妻啪啪 ,欧美中文一区,国产麻豆va精品视频,国产精品爆乳99久久,欧美三级视频在线播放,一区二区三区国产精品视频,亚洲国产一成久久精品国产成人综合,成人免费网站久久久

重慶翻譯公司丨英語法律翻譯時應(yīng)該正確處理的四個關(guān)鍵點(diǎn)

發(fā)布時間:2018-09-13 來源:法律英語翻譯


法律文書中的詞語是構(gòu)成法律文書最基本的單位。對法律文書中一些專業(yè)詞語的正確理解,是翻譯法律文書的前提和基礎(chǔ)。在翻譯構(gòu)成中,不能正確理解原文詞義是無法進(jìn)行翻譯的。關(guān)于詞語的理解應(yīng)注意下面四個關(guān)鍵點(diǎn):

1、 注意詞義在上下文中的一致性

一個法律詞在不同的場合,譯成英文有不同的含義,要正確理解法律原文的詞義,必須注意詞義在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,譯文往往不能準(zhǔn)確達(dá)意。請看下面句子,

“如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文本為準(zhǔn)”。“解釋”,在漢英詞典上可譯成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但這個句子的“解釋”是指對法律條文的正式解釋,選擇“interpretation”,較為恰當(dāng)故譯成“In case of any divergence of interpretations. The English text shall prevail”。

再看一例,“發(fā)生于締約國一方而支付給締約國另一方居民的特許權(quán)使用費(fèi),可以在該締約國另一方征稅”。原文中的“特許權(quán)使用費(fèi)”要譯的準(zhǔn)確是不大容易的,如果譯成“fee of special permitted right”不能體現(xiàn)出原文的含義。根據(jù)規(guī)范文件的正式解釋及其在句中的作用,本句中的“特許權(quán)使用費(fèi)”是指使用或有權(quán)使用專利、商標(biāo)以及文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)著作等所支付的作為報酬的各種款項(xiàng),所以把“特許權(quán)使用費(fèi)”譯成“royalty”才能體現(xiàn)出與原文的一致性。故譯成英文為:“Royalties arising in a Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State”.

2、注意同義詞在譯文中的不同含義

在進(jìn)行法律文書漢譯英翻譯過程中,有時會碰到不少漢語意義相同的詞,但這些詞在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明顯區(qū)別的,譯者一定要注意語言的邏輯性,勤查專業(yè)工具書。

例如:“草簽文本”和“草簽合同”,這兩個術(shù)語中的“草簽”的含義是不同的,前者是指“縮寫簽字,草簽時,當(dāng)事人只簽其姓名的第一個字母(如:John Smith草簽為 “J.S”),所以“草簽文本”這條術(shù)語應(yīng)譯成:“initialed text”而后者的“草簽”是指構(gòu)成對合同條款的認(rèn)證,但尚不具有法律效力,因此“草簽合同”應(yīng)譯成:“referendum contract”。

再如:“正式協(xié)議”和“正式聲明”這兩條術(shù)語中的“正式”就不能盲目地套用,必須弄清它們之間的不同含義。第一個“正式”是指“符合規(guī)定的”;第二個“正式”是表示“官方權(quán)威性的”,因此,“正式協(xié)議”應(yīng)譯作:“formal agreement”而“正式聲明”則譯成:“official statement”。

我們再看一組單詞:observe, obey, abide by, comply with,這幾個詞在詞典上都有“遵守”的含義,但在法律文書的翻譯中并不都是同義詞,在不同的條文中就有不同的處理方法。

如:“合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定”,這一條文中的主語是“活動”,漢譯英時謂語動詞應(yīng)選擇“comply with”,表示“to act in accordance with a provision, rule, demand”。故譯成:“All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China”.

3、 從法律概念上理解詞義

概念是思維的基本形式,它反映著事物最本質(zhì)的特征。從事法律文書漢英翻譯,除了需要熟悉法律專業(yè)術(shù)語外,還要對法律詞語的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,找出它們的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),再把經(jīng)過分析而得出的深層含義從漢語轉(zhuǎn)譯成英語。

例如:“國際公約”就不能譯成“public international treaty”,因?yàn)檫@里的“國際公約”是指許多國家為解決某一重大問題而舉行國際會議最后締約的多邊條約,所以應(yīng)譯成:“general multilateral convention”; 互不侵犯條約應(yīng)譯成:“treaty of mutual non-aggressions”,而不譯成: “pact of mutual non-aggression”,因?yàn)?pact常被認(rèn)為比 treaty較不重要或約束力較弱的協(xié)定。

又如:“訴訟參加人”就不應(yīng)譯成 “l(fā)itigant”,而應(yīng)譯成 ‘litigant participant”,因?yàn)樗侵竻⑴c訴訟或頂?shù)娜耍ā爱?dāng)事人、第三人、共同訴訟人”等;而 “l(fā)itigant” 主要指“訴訟當(dāng)事人”,即“原告和被告”。 “法人權(quán)限”不譯成“authority of legal body”, 應(yīng)譯為“corporate power”,這里 power”是指“權(quán)利范圍”。

4、 正確選擇結(jié)構(gòu)詞

翻譯法律文書,除了對專門詞語進(jìn)行仔細(xì)斟酌,還要特別注意正確地選擇結(jié)構(gòu)詞,例如:

(1)“合營各方”應(yīng)譯成“parties to the venture”, 這里的介詞“to”不能用 “of”代替,因?yàn)?“to”是指“作為一方參加某個機(jī)構(gòu)”。

(2)“下列代表同意下列規(guī)定應(yīng)作為協(xié)定的組成部分”,英譯為:“The undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Agreement”,此句中“同意”后的介詞應(yīng)用 upon 或on,不用 to, 因?yàn)椤癮gree upon”是指“對下列規(guī)則作為協(xié)定的組成部分的意見一致”。

(3)“由中國仲裁機(jī)構(gòu)仲裁,也可由雙方協(xié)議在其它仲裁機(jī)構(gòu)仲裁”,此句中的“由 …..,也可由 ….. ”選擇“or”就可以了,不能用 and,因?yàn)檫@里是一種選擇關(guān)系,英譯為: “through arbitration by a Chinese arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the both parties”. wwww.legaltranz.com

(4)“外國企業(yè)的所得稅以人民幣為計算單位”,此句中的“以 …..”就不能簡單的套用 “by means of ” 或“according to”,這里的“以 …. ”是指“以….換算”;應(yīng)選擇“in terms of”表示“以 …..換算”,所以選擇其他結(jié)構(gòu)詞是不能準(zhǔn)確達(dá)意的。

(5)“如不可抗力的事件影響了合同執(zhí)行時間達(dá)180天以上,雙方應(yīng)重新討論并對以后合同的執(zhí)行達(dá)成協(xié)議”。此句中的“如不可抗力的事件影響 ….”是指“如果由于不可抗力事件的緣故影響 ….”所以應(yīng)選用 “in case the consequences of” 較好一些,譯成:“In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution for more than 180 days, the parties shall convene and reach an agreement upon the further execution of the contract”。

這些詞在英文中的結(jié)構(gòu)詞屬于“小”詞,但不要因?yàn)樗鼈儭靶 倍患右宰⒁猓鋵?shí)這些詞比實(shí)義詞更難掌握,在漢英翻譯中,決不能與漢語句子等同套用,要緊緊抓住結(jié)構(gòu)詞在上下文以及特定的語言環(huán)境中的邏輯關(guān)系,從比較中分辨出其詞義及翻譯方法。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产女人在线观看| 福利姬国产精品一区在线| 波多野结衣一区二区三视频 | 国产成人艳妇AA视频在线| 男女性色大片免费网站| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产浮力第一页永久地址| 国产无码精品在线| 久久精品人人做人人爽97| 国产日本一区二区三区| 欧美性色综合网| 天天做天天爱天天爽综合区| 久久无码免费束人妻| 国产精品久久精品| 欧美日韩精品综合在线一区| 中字无码av在线电影| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产素人在线| 日韩av高清无码一区二区三区| 亚洲欧美在线看片AI| 成人一区在线| 国产区免费| 亚洲无码一区在线观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 九色综合视频网| 国产亚洲第一页| a级毛片免费看| 亚洲免费毛片| 女人天堂av免费| 国产一级片网址| 久久综合一个色综合网| 色综合国产| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国模极品一区二区三区| 免费a级毛片视频| 国产在线97| 欧美乱妇高清无乱码免费| 香蕉精品在线| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 免费观看精品视频999| 中文字幕不卡免费高清视频| 成年网址网站在线观看| 国产一级毛片在线| 最新无码专区超级碰碰碰| 精品在线免费播放| 欧美va亚洲va香蕉在线| 午夜福利在线观看入口| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产97公开成人免费视频| 夜夜操狠狠操| 在线精品自拍| 激情影院内射美女| 国产精品无码久久久久久| 国产农村妇女精品一二区| 毛片最新网址| 一级毛片高清| 成人一级免费视频| 午夜国产精品视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 看国产毛片| 日韩高清欧美| m男亚洲一区中文字幕| 日韩在线1| 婷婷亚洲视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 精品国产网站| 国产91无码福利在线| 欧美第一页在线| 国产午夜福利在线小视频| 婷婷丁香在线观看| 99无码熟妇丰满人妻啪啪 | 国产精品无码AV中文| 欧美亚洲另类在线观看| 国产成人高清精品免费5388| 国产91在线|日本| 国产乱人伦AV在线A| 99久久精品久久久久久婷婷| 久久中文电影| 青草精品视频|