99无码熟妇丰满人妻啪啪 ,欧美中文一区,国产麻豆va精品视频,国产精品爆乳99久久,欧美三级视频在线播放,一区二区三区国产精品视频,亚洲国产一成久久精品国产成人综合,成人免费网站久久久

探討中國飲食文化的翻譯技巧

發布時間:2018-08-11 來源:

探討中國飲食文化的翻譯技巧:


一、中華飲食文化與翻譯

經歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。菜名實際上是一國文化的體現,老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現出來的,假如外國人能明白我們的一些菜名的寄意,或是把這些菜名弄明白,其實是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。


二、中華飲食文化翻譯中的“把柄”——可譯性與不譯性

在翻譯研究中泛起了可譯與不可譯的爭論。因為世界各國人民所生長環境的地輿、天氣及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有很多新鮮事物。如中國有很多像“狗不理”、“麻花”、“糯米雞”、“雙皮奶”等這些有名的民間食物,要把它們翻譯出來先容給外國朋友熟悉確實不輕易。由于這些傳統的食物是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清晰。


關于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”題目,金惠康教授以為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現和進步跨文化的可譯性”。根據翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為顯著。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共鳴,這是從實踐中已經證實可行的,由于文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。


三、中華飲食文化翻譯存在的題目

1.表達不一,讓人糊涂

在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現象。因為不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個題目主要泛起在對點心類的翻譯上。如:

把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun

把“湯圓”譯成:pudding; dumpling ball

把“粥”譯成:gruel; soft rice; porridge


一個食物竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食物時,譯者一定要理解清晰各種食物的性質特點,找準相關的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管深圳翻譯公司譯者可以采用多種方法進行翻譯,由于翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:Gong Bao Chicken;

Sauteed Chicken Cube with Peanuts;

Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce.


2.翻譯得不知所云

“水煮鱔片”翻譯成‘the water boils the shan slice’,如斯按字面來翻譯成的英文其實令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉黑點的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個興奮的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清晰其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有顯著的語法錯誤,或是嚴峻歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。


3.不夠正確

因為文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發現,有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食物,我們可以用英語表達出其基本意思——一個籠統的意思,而不能道出其細節。如:中國菜當中,有良多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個“丸”字,都用‘meat ball’來譯的話,筆者以為十分不正確。豈非外國人生成來就會知道中國制作‘meat ball’里頭畢竟是豬肉,牛肉,雞肉仍是魚肉?在此,譯者要留意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者以為翻譯的正確性不僅是翻譯的一個行為尺度,也是一個道德尺度,是尊重各國人民文化的表現。而且,這種籠統的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。


再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權勢巨子詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,以為在翻譯兩種食物時,根據它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。


五、飲食文化翻譯的方法

根據王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫什物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部門的菜名都顯示出菜肴的主材料、作料、烹調方法、口感、口味等信息,有些就以菜肴的起源地和發明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據菜肴的特點來確定翻譯的方法。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品欧美日本中文字幕| 久草中文网| 无码专区第一页| 欧美视频在线不卡| 久综合日韩| 超清人妻系列无码专区| 免费一级无码在线网站 | 夜夜操狠狠操| 91丝袜乱伦| 91亚洲精选| 无码精品一区二区久久久| 潮喷在线无码白浆| 午夜性爽视频男人的天堂| 日韩av资源在线| 99久久性生片| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 日本成人在线不卡视频| 国产男人天堂| 日韩在线播放欧美字幕| 久久精品人妻中文系列| 日韩av电影一区二区三区四区| AV在线天堂进入| 高清无码一本到东京热| 久久人搡人人玩人妻精品 | 色香蕉网站| 成人午夜视频网站| 亚洲黄网视频| 香蕉久久国产超碰青草| 美女无遮挡免费视频网站| 91成人在线免费观看| 日韩天堂视频| 亚洲一级毛片| 在线观看网站国产| 在线五月婷婷| 亚洲va视频| 亚洲高清日韩heyzo| 午夜福利无码一区二区| 欧美人人干| 欧美成人在线免费| 国产91色在线| 久久综合国产乱子免费| 午夜欧美理论2019理论| 91欧美亚洲国产五月天| 欧美日本在线播放| 99成人在线观看| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产电话自拍伊人| 国产精品免费电影| 久久中文字幕不卡一二区| 欧美激情第一欧美在线| yy6080理论大片一级久久| 亚洲 成人国产| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产一级精品毛片基地| 精品成人一区二区三区电影| 国产浮力第一页永久地址| 奇米精品一区二区三区在线观看| 欧美h在线观看| 一级毛片免费高清视频| 日本成人不卡视频| 国产精品无码在线看| 波多野结衣中文字幕久久| 9久久伊人精品综合| 熟妇无码人妻| 亚洲欧美另类日本| 亚洲欧美日韩色图| 色精品视频| 波多野结衣第一页| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 欧美精品v欧洲精品| 99热这里只有精品免费| 免费高清毛片| 911亚洲精品| 午夜福利网址| 国内精品久久久久久久久久影视| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 欧美日韩另类国产| 国产一区二区三区在线观看免费| 91福利国产成人精品导航| 在线国产资源| 亚洲成人一区二区|